Софистъ (cocpucm) wrote,
Софистъ
cocpucm

Житiе протопопа Аввáкума — точный перенаборъ

Перенабралъ текстъ Житiя съ автографа — скорописной рукописи 1670-хъ гг. (скачать фото оригинала можно отсюда. Старался перебирать максимально близко къ оригиналу, не исправляя завѣдомыя ошибки (но ставя для явных описокъ кавычный варiантъ на поляхъ), со слѣдующими отклоненiями:
1) не передается разбiенiе на строки и страницы оригинала;
2) раскрыты всѣ двухбуквенныя буквотитла (кромѣ добро-иже-титла), надписанныя надъ строкой слова набраны въ строкѣ;
3) разбiенiе на главки бо́льшей частью мое, однако въ нѣкоторыхъ случаяхъ оно есть и в рукописи;
4) буквы "и" и "ї" набраны въ соотвѣтствiи съ общепринятой орѳографiей (въ рукописи они написаны безсѵстемно, кромѣ того, въ началѣ словъ часто встрѣчается буква, похожая на латинскiй "j");
5) аналогично для буквъ "юсъ малый" и "йотированный азъ" (въ рукописи въ обоихъ случаяхъ написана буква, внѣшнѣ похожая на современную гражданскую "я");
6) набранъ стандартный диграфный "оникъ" вмѣсто буквы, похожей на современное "у";
7) точки и запятыя набраны согласно моему пониманiю сѵнтаксиса (зачастую въ рукописи невозможно опредѣлить, какой знакъ написанъ) но только тамъ, гдѣ въ оригиналѣ стоитъ знакъ пунктуацiи;
8) въ нѣкоторыхъ мѣстахъ добавлены заглавныя буквы и киноварь;
9) добавлены на поляхъ ссылки на дословныя или близкiя по тексту цитаты Священнаго Писанiя или свв. отцовъ.
Скачать перенаборъ (pre-print PDF, 1,09 МБ) можно в двухъ варiантахъ:
1) для печати на листахъ А4 — съ Box.Com или Народ.Ру;
2) для просмотра на планшетахъ или мобильныхъ телефонахъ (обрѣзаны поля) — съ Box.Com или Народ.Ру.

Въ заключенiи — очень краткiй очеркъ о языкѣ Житiя. Самъ текстъ представляетъ собой смѣшенiе церковно-славянскаго и старорусскаго языка, соотвѣтственно, мѣняется и орѳографiя памятника. Если по-церковнославянски Аввакумъ пишетъ, практически не отступая отъ нормъ, зафиксированныхъ въ книгахъ тѣхъ временъ, то по-русски въ основномъ по принципу "какъ слышицца, такъ и пишецца": очень часто на письмѣ зафиксировано оглушенiе звонкихъ шумныхъ на концѣ слова или передъ глухими (равно какъ и озвонченiе глухихъ передъ звонкими), упрощенiе группъ согласныхъ, переход безударной "я" въ "е", написанiе "-ово" (или даже "-ова" въ безударной позицiи) вмѣстно "-аго"/"-ого" и пр.
Въ идiолектѣ прот. Авва́кума не было аканья: безударныя "а" и "о" въ подавляющемъ большинствѣ случаевъ написаны этѵмологически вѣрно. Но также послѣдовательно проявляется одинъ интересный фонетическiй эффектъ: переходъ въ первомъ предударномъ слогѣ "о" въ "а" только въ томъ случаѣ, если "а" ("я") стоитъ и подъ ударенiемъ. Неоднократно встрѣчается написанiе "однарятка" (т.е., "однорядка") и аналогичныя, попадающiя подъ дѣйствiе сего правила. Тотъ же самый эффектъ имѣется и въ украинскомъ языкѣ, въ кот. тоже отсутствуетъ аканье ("сабака", "багатий").
Написанiе "яти" въ ударныхъ слогахъ въ подавляющемъ большинствѣ случаевъ этѵмологически правильное; если исключить положение "яти" передъ "йотомъ", "к" или "ц", оно будет вѣрнымъ въ 99% (если не больше), въ перечисленныхъ позицiяхъ часто встрѣчаются ошибки. Въ безударныхъ слогахъ, напротивъ, вмѣсто "яти" очень часто пишется "есть" (но обратные случаи крайнѣ рѣдки). Это позволяетъ сдѣлать выводъ, что въ идiолектѣ прот. Авва́кума "ять" оставалась какъ нѣкiй отдѣльный звукъ, въ редуцированномъ положенiи сливающiйся съ "е".
Ну и наконецъ, слѣдуетъ отмѣтитъ своеобразныя ударенiя въ живой рѣчи прот. Авва́кума, не совпадающiя въ нѣкоторыхъ случаяхъ ни со славянской нормой, ни со старорусскимъ (старомосковскимъ) произношенiемъ. Если нѣкоторыя можно объяснить архаикой, то варiантъ ударенiя "въ по́пѣхъ", встрѣчающiйся болѣе одного раза, не извѣстенъ, насколько я понимаю, ни въ одномъ иномъ памятникѣ.
Tags: Древлеправославiе, Перенаборъ, прот. Аввакумъ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments